Устный перевод: что это
Развитие международных деловых связей всегда влечет за собой проведение встреч и личного делового общения. Но как это возможно при незнании иностранного языка? В этой статье мы расскажем об устном переводе для ведения бизнеса за рубежом.
Глобализация экономики приводит к более тесному личному и деловому общению представителей разных стран. При этом для качественного взаимопонимания между людьми, не владеющими иностранными языками, не обойтись без услуг устного переводчика. Рассмотрим актуальность, виды, особенности и сложности этого направления переводческой деятельности.
Виды устного перевода и их специфика
Устный перевод – это передача речи оратора средствами другого языка в устной форме. При этом переводчик должен не только донести до слушателей информацию чётко, ясно и полно, но и передать эмоции и стилистику повествования оратора. Существуют разные способы устного перевода, выбор оптимального зависит от формата мероприятия:
- Синхронный – речь говорящего переводится сразу после озвучивания с задержкой в 2-3 секунды. Переводчик-синхронист должен одновременно слушать оратора и переводить его слова на другой язык. Метод используется на форумах, конференциях, других массовых мероприятиях. Это самый трудный вид устного перевода, особенно если оратор говорит быстро, без пауз или невнятно. Рабочая сессия синхрониста продолжается не более 25-30 минут.
- Последовательный – лингвист приступает к процессу перевода, когда выступающий закончит свою речь. При такой технике переводчики часто используют скоропись – систему упрощённой записи, чтобы зафиксировать на бумаге основные тезисы выступления и максимально точно передать смысл сказанного.
- Абзацно-фразовый – упрощённая техника последовательного перевода предложений и фраз с законченной мыслью, когда оратор и переводчик говорят поочерёдно.
- Шушутаж – разновидность синхронного перевода, ориентированного на одного-двух человек. Используется на переговорах высших должностных лиц и глав государств, при индивидуальном сопровождении иностранного гостя в театр, на выставки, экскурсии.
Устный перевод считается самым сложным из-за спонтанности и дефицита времени на обдумывание, что требует от специалиста умения моментально переключаться с одного языка на другой, собранности, внимательности, концентрации, выдержки и высокой стрессоустойчивости. Кроме того, переводчик должен обладать четкой дикцией, владеть интонационными моделями рабочих языков, уметь быстро и грамотно строить предложения в обоих направлениях перевода.
Устный юридический перевод
Потребность в устном юридическом переводе возникает при заключении договоров и сделок между деловыми партнерами из разных стран, при судебных разбирательствах с участием иностранных граждан. Участие в переговорах квалифицированного устного переводчика обеспечивает лучшее взаимопонимание сторон, четкую передачу информации с одного языка на другой без искажения смысла.
Сложность этого вида переводческой деятельности требует от лингвиста не только отличного владения языковой пары, но и глубоких знаний по теме юриспруденции. Цена ошибки или неточности при устном юридическом переводе может привести к срыву сделок, материальному ущербу, судебным искам. По этим причинам устный перевод правовых тем нужно доверять лингвистам, имеющим второе юридическое образование и релевантный опыт практической работы.
Устный переводчик итальянского
Россия и Италии имеют давние крепкие экономические, политические, туристические и культурные связи в сфере экономики, политики, туризма, культуры. Кроме того, итальянский язык является официальным языком Ватикана, Сан-Марино, Швейцарии, а также вторым языком в некоторых регионах Хорватии и Словении.
В современном итальянском языке насчитывается множество диалектов и наречий, которые сильно отличаются от официальных речевых норм. Зачастую при общении итальянцев из разных местностей возникают трудности понимания. Устный переводчик итальянского языка обязательно должен учитывать, с жителями какого региона он будет работать. Устная речь имеет свою специфику, поэтому правильно интерпретировать речевые нюансы сможет специалист с богатым практическим опытом «живого» общения.
Специализированные бюро переводов привлекают в свой штат как русскоязычных лингвистов, владеющие языком на высоком уровне, так и носителей, среди которых вам помогут подобрать нужного специалиста с требуемым уровнем квалификации под разные потребности. Заказывать услугу рекомендуется заранее, так как квалифицированные лингвисты с обширной практикой устного перевода всегда нарасхват.
Практика устного перевода
Устный переводчик выполняет функцию связующего звена между людьми, говорящими на разных языках, от его опыта во многом зависит успех и продуктивность мероприятия. В зависимости от формата встречи и требуемой квалификации специалиста, устный перевод по сложности делится на несколько категорий:
- базовой – подходит для переговоров частного характера, сопровождения иностранца в другой стране; с задачей справится начинающий лингвист с опытом работы от 1 года;
- бизнес – требуется для ведения переговоров на уровне компаний, для чего привлекаются специалисты с практикой устного перевода 2-3 года;
- премиум – публичные выступления, переговоры международного уровня; необходимо участие переводчика с аналогичным практическим опытом работы перед большими аудиториями от 5-7 лет.
Последовательный перевод – наиболее востребованная разновидность устного перевода. При таком формате у переводчика появляется возможность переспросить говорящего, подобрать более точные формулировки, чтобы донести до аудитории высказанную мысль максимально грамотно и понятно. Услуги переводчика-синхрониста обходятся дороже, так как этот вид работы гораздо сложней и требует применения специального оборудования.
Устный переводчик – важное звено мероприятий, участники которых говорят на разных языках. От его квалификации зависит успешность коммуникации людей, которые не могут объясниться друг с другом без посторонней помощи. Обращение в крупную переводческую компанию с именем принесёт более надёжное сотрудничество, чем привлечение фрилансеров со стороны.